洋教授贝淡宁:共同语言是文明对话的前提,必须正确翻译

南方都市报 阅读:49646 2020-11-23 06:10:32

原题:洋教授贝淡宁:共同语言是文明对话的前提,必须正确翻译

南都新闻11月21日,在2020年读中国国际会议(广州)的新经济全球化下的文化认同与文明对话平行研讨会上,出生于加拿大的洋教授、山东大学政治学和公共管理学院院长贝淡宁从翻译的角度谈经济全球化下的文化对话。文明对话的前提是有共同语言,必须翻译。但是,我发现一些概念经常翻译不好,这将导致不良结果。他说。

贝淡宁用一些生动的例子阐述了中英语翻译中存在的困境。中英文化差异很大,不正确的翻译容易引起文化误解。他说,比如宣传这个词的翻译,也有容易被翻译成Propaganda的人。这是英语境界洗脑的意思,西方人当然不接受。也有翻译成Publicity的人,这个词有做广告的意思。对西方人来说,资本家可以做广告,不是政府部门。

如此,贝淡宁还谈到了出版书《贤能政治》这本书名的翻译。他表示,智能政治一词通常被翻译为Meritocracy,但这个词的意思是如何根据贡献分配资源,与原中文的意思如何选拔优秀的领导者相差甚远。所以我会翻译成PoliticalMeritocracy,但也会引起误解。贝淡宁说。

一号楼工作室出品

采写:南都记者、莫骅、陈燕为国辉、蒋臻、吴璇实习记者、蒋模婷实习生杨昕/p>。

照片:南都记者刘威、董梓浩

实习编辑:蒋佳宁

声明

声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

发表评论